Les déterminants (articles) partitifs

 
Dans la famille Simpson, tout le monde fait de la gymnastique: le père, la mère, la fille, le fils et le bébé. 

À la fin, Homer (le père) dit à Marge (la maman):
- J'ai faim! Je vais manger
du pain avec des saucisses et de la moutarde. Et je vais boire de la bière.

Les enfants s'exclament:
- On veut des gâteaux et du jus de fruit!

-
De l'eau pour le bébé et du café pour moi!, dit Marge.


Todas as palavras que aparecem destacadas nas frases anteriores são determinantes (artigos) partitivos. 
O artigo partitivo usa-se em Francês para exprimir uma quantidade indeterminada (incerta) de algo que não possa ser, à partida, facilmente quantificável, ou até de alguma coisa que não possa ser de modo algum quantificável: os chamados nomes não-contáveis. Usa-se particularmente com nomes de comida ou bebidas (ex: pain, beurre, saucisses, moutarde, café, bière, jus, eau, sucre, etc.) ou com nomes que se refiram a conceitos (ideias) que nos levem a pensar em termos de quantidade (incerta) e não de números. Vejamos os exemplos:

Ex: Como
duas fatias de pão. = Je mange deux tranches de pain. (deux a quantidade certa)
      Como pão com chocolate. = Je mange
du pain au chocolat. (du a quantidade incerta)
      O que eles sentem é amor. = Ce qu'ils éprouvent est
de l'amour. (de l' a sentimento não-quantificável)

Na primeira frase, a quantidade pode ser medida através de um numeral (deux). Nas restantes frases, o artigo partitivo acompanha um nome que não pode ser facilmente quantificável (du pain) ou que não pode ser medido, por tratar-se de um sentimento, ou seja, de um nome abstracto (de l'amour).
Por outro lado, se atentarmos nos dois últimos exemplos, chegaremos facilmente à seguinte conclusão: o partitivo usa-se em Francês em construções frásicas em que nada se utiliza em Português. 
Vejamos outros exemplos:

Ex: Quer
Ø açúcar? = Voulez-vous du sucre? 

Em Português, o facto de não se utilizar nenhuma expressão antes do nome "açúcar" já sugere por si só uma quantidade indeterminada desse produto. Em Francês, a ideia tem que vir expressa pelo partitivo (du). 

Avez-vous
des tickets pour le cinéma? = Tem Ø bilhetes para o cinema? / Tem algum bilhete para o cinema?

Neste segundo exemplo, a mesma frase em Francês pôde ser traduzida de duas maneiras, tendo sido a quantidade indeterminada sugerida pela não utilização do determinante antes do nome, no primeiro caso
(Ø), ou pelo adjectivo indefinido, no segundo caso (algum).

Apresentamos, em seguida, um quadro com os determinantes (artigos) partitivos, categoria gramatical inexistente na língua portuguesa:

Les déterminants (articles) partitifs
Singulier Pluriel
Masculin Féminin Masculin Féminin

du / de l'

de la / de l'

des


Nota: deve ser sempre utilizada a forma de l' antes de um nome no singular começado por vogal ou h "mudo", à semelhança do que acontece com os determinantes definidos (consultar a página de informações sobre os determinantes definidos e indefinidos).

O artigo partitivo apresenta a forma
de nas frases:

a) Negativas
a Voulez-vous des biscuits? - Non, je ne prendrai pas de biscuits.
                          Voulez-vous du vin? - Non, je ne bois jamais de vin.

b) Em que o adjectivo vem antes do nome a que se refere (o partitivo)
a Vous portez des robes très belles!
                                                                                                            Vous portez de très belles robes!

Em contrapartida, nos casos em que o grupo ADJECTIVO+NOME se combinam para formar um nome composto, o partitivo mantém-se invariável: 

Ex: Manu a dit des gros mots. (= palavrões)
      Il reste encore des petits-fours (= bolinhos)

 
Retour à la page d'accueil
niveau débutant

Accéder à la page d'exercices
 de grammaire

Retour à la page d'accueil
du site



Retour haut de page