Tradução de "Os Lusíadas" recebe prémio em Londres

Galês Landeg White conquista o Teixeira-Gomes Prize

A mais recente versão em língua inglesa de Os Lusíadas, da autoria de Landeg White, recebeu o Teixeira-Gomes Prize, um prémio para traduções a partir do português atribuído em Londres pela Society of Authors, pela Gulbenkian Foundation in London e pelo Portuguese Book Institute. White, um galês de 58 anos, é professor da Universidade Aberta de Lisboa e dedicou dois anos e meio da sua vida a pôr os versos de Luís Vaz de Camões em inglês moderno. O livro saiu em finais do ano passado sob a chancela da Oxford University Press e "vendeu até agora quatro mil exemplares, em especial nos Estados Unidos", declarou ontem ao DN o tradutor.

Em Portugal, ainda segundo o tradutor premiado, "foram vendidos cerca de 500 exemplares, o que é muito bom, tendo em conta que é um clássico". A epopeia nacional tinha conhecido já 16 traduções para inglês antes de Landeg White deitar mãos à obra, desde a de Richard Fanshawe, no século XVII, até à de Leonard Baker, em 1952. Mas como disse o académico galês em Dezembro do ano passado em entrevista ao DN, "a minha ambição foi traduzir Camões para inglês moderno, com todas as consequências dessa opção". A título de exemplo transcrevemos a tradução dos dois primeiros versos da primeira estrofe do Canto I: Arms are my theme, and those matchless heroes / Who from Portugal´s far western shores (As armas e os barões assinalados./Que da ocidental praia lusitana). Landeg White respeitou a rima, enquanto a tradução inglesa de 1952, a única além da sua ainda disponível no mercado, preferiu utilizar a prosa.

O prémio ganho pelo professor White, no valor de mil libras (cerca de 300 contos) foi notícia na edição de 30 de Outubro do Times Literary Supplement.

 

Leonídio Paulo Ferreira