departamento de línguas

voltar a Exames de Equivalência à Frequência

 

Exame de Equivalência à Frequência de TTI, Bloco !, 10º Ano,

destinado a Alunos que tenham reprovado na frequência e desejem submeter-se a exame de equivalência, em Setembro de 2002.

Ministério da Educação Nacional

ESCOLA SECUNDÁRIA MARQUES DE CASTILHO

EXAME DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE TÉCNICAS DE TRADUÇÃO DE INGLÊS – BLOCO 1

10º ANO         2ª FASE        (SETEMBRO 2002)          2001 / 2002           DURAÇÃO: 90 M

 

 

1- MATRIZ  (ESTRUTURA E PERFIL DA PROVA)

Objectivos:     1. Evidencia conhecimentos  sobre alguns conteúdos de natureza técnica,designados  

                                nesta matriz por “conteúdos transversais”                          

                      2. Traduz um texto referente a uma das áreas temáticas seleccionadas, com  

                                  fidelidade e correcção.

                       3. Verte para Inglês um pequeno texto relativo a uma das Áreas seleccionadas.

                             

Áreas Temáticas

Conteúdos Transversais *

Estrutura da Prova

Actividade/Competên-

cias/Operacionalidade

Cotações

 

1.  O Tradutor

 

 

 

 

2.  O Texto e a Linguagem

 

 

 

 

3.  Ambiente

 

 

 

 

4.  Informação e Entretenimento

 

-Dificuldades de Tradução

-Uso do Dicionário

-Polissemia

-Formação de Palavras

-Sinonímia

-Antonímia

-Homonímia

-Campo Lexical

-Campo Semântico

-Modos de Organização do Discurso

-Funções de Linguagem

-Níveis ou Registos de Línguagem

-O texto publicitário

-Publicidade Institucional/Publicidade Comercial

. Componente teórica

I.                     1.1.

1.2.

1.3.

1.4

 

 

 

Componente prática

II.     2.1

 

 

       2.2.

 

 

 

 

.Responde a questões de natureza teórica, especifica ou técnica, aplicando conhecimentos dos vários conteúdos transversais seleccionados.

 

 

 

Traduz um documento, aplicando vários conhecimentos transversais.

 

Traduz para Inglês, aplicando conhecimentos transversais vários.              

 

 

110 Pontos

 

 

 

 

 

 

 

  50 Pontos

 

 

  40 Pontos

 

 

 

                                                                                                                                      200 Pontos

 

*    Por "Conteúdos Transversais" entende-se aqui o conjunto de conhecimentos de natureza estrutural das duas línguas, bem como outros conhecimentos de natureza técnica, que os exercícios propostos podem percorrer.

 

2.  CRITÉRIOS DE CORRECÇÃO

I.    Conteúdo inadequado invalida qualquer pontuação.  80% para o conteúdo e 20% para a forma. .

II.                    

2.1.          40 a 50 pontos: Tradução fiel, correcta e com vocabulário apropriado e bem escolhido.

26 a 39 pontos: Tradução fiel e correcta, porém com alguns erros estruturais e/ou de 

                          adequação vocabular.

  0 a 25 pontos: Tradução pouco fiel, com erros de construção e muito vocabulário inadequado

.

2.2.        35 a 40 pontos: Tradução fiel, correcta e com vocabulário apropriado.

21 a 34 pontos: Tradução fiel e correcta, porém com alguns erros de adequação vocabular.

0 a 20 pontos: Tradução pouco fiel com erros de construção e muito vocabulário inadequado

voltar a Exames de Equivalência à Frequência