departamento
de línguas
voltar a Exames de Equivalência à Frequência
Exame de Equivalência à Frequência de TTI, Bloco !, 10º Ano,
destinado a Alunos que tenham reprovado na frequência e desejem submeter-se a exame de equivalência, em Setembro de 2002.
Ministério
da Educação Nacional
ESCOLA
SECUNDÁRIA MARQUES DE CASTILHO
EXAME DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE TÉCNICAS DE TRADUÇÃO DE INGLÊS – BLOCO 1
10º
ANO 2ª FASE
(SETEMBRO 2002)
2001 / 2002 DURAÇÃO:
90 M
1-
MATRIZ
(ESTRUTURA E PERFIL DA PROVA)
Objectivos:
1. Evidencia conhecimentos sobre
alguns conteúdos de natureza técnica,designados
nesta matriz por “conteúdos transversais”
2. Traduz um texto referente a uma das áreas temáticas seleccionadas,
com
fidelidade e correcção.
3. Verte para Inglês um pequeno
texto relativo a uma das Áreas seleccionadas.
|
Áreas
Temáticas |
Conteúdos
Transversais * |
Estrutura
da Prova |
Actividade/Competên- cias/Operacionalidade |
Cotações |
|
1.
O Tradutor 2.
O Texto e a Linguagem 3.
Ambiente 4.
Informação e Entretenimento |
-Dificuldades
de Tradução -Uso
do Dicionário -Polissemia -Formação
de Palavras -Sinonímia -Antonímia -Homonímia -Campo
Lexical -Campo
Semântico -Modos
de Organização do Discurso -Funções
de Linguagem -Níveis
ou Registos de Línguagem -O
texto publicitário -Publicidade
Institucional/Publicidade Comercial |
.
Componente teórica I.
1.1. 1.2. 1.3. 1.4 Componente
prática II.
2.1
2.2. |
.Responde
a questões de natureza teórica, especifica ou técnica, aplicando
conhecimentos dos vários conteúdos transversais seleccionados. Traduz
um documento, aplicando vários conhecimentos transversais. Traduz
para Inglês, aplicando conhecimentos transversais vários.
|
110
Pontos |
200 Pontos
*
Por "Conteúdos Transversais" entende-se aqui o conjunto de
conhecimentos de natureza estrutural das duas línguas, bem como outros
conhecimentos de natureza técnica, que os exercícios propostos podem
percorrer.
2.
CRITÉRIOS DE CORRECÇÃO
I.
Conteúdo inadequado invalida qualquer pontuação.
80% para o conteúdo e 20% para a forma. .
II.
2.1.
40 a 50 pontos: Tradução
fiel, correcta e com vocabulário apropriado e bem escolhido.
26 a 39 pontos: Tradução fiel e correcta, porém
com alguns erros estruturais e/ou de
adequação vocabular.
0
a 25 pontos: Tradução pouco fiel, com erros de construção e muito vocabulário
inadequado
.
2.2.
35 a 40 pontos: Tradução fiel, correcta e com vocabulário apropriado.
21 a 34 pontos: Tradução fiel e correcta, porém
com alguns erros de adequação vocabular.
0
a 20 pontos: Tradução pouco fiel com erros de construção e muito vocabulário
inadequado